首页 > 机器人资讯 > AI将成为你的同事,可你愿意跟它们一起工作吗?

AI将成为你的同事,可你愿意跟它们一起工作吗?

日期:2019-02-28   人气:  来源:互联网
简介:AI将成为你的同事,可你愿意跟它们一起工作吗? AI会识别图像语音甚至下围棋似乎对我们还没有什么实质性的影响。但是随着AI在工作自动化中的渗透,我们的饭碗会不会丢掉呢?《连线》杂志的一篇文章聚焦了翻译、律师、新闻、电影等行业的AI应用现状,提出现……

AI将成为你的同事,可你愿意跟它们一起工作吗?

AI会识别图像语音甚至下围棋似乎对我们还没有什么实质性的影响。但是随着AI在工作自动化中的渗透,我们的饭碗会不会丢掉呢?《连线》杂志的一篇文章聚焦了翻译、律师、新闻、电影等行业的AI应用现状,提出现在AI不进没有威胁到我们的工作,甚至还能促进我们的生产力。但是,就像银行出纳员在ATM出现后一度增长最后又开始慢慢减少的传奇故事一样,短时间内是我们友好同事的AI有朝一日就会变成抢走我们饭碗的可怕妖怪。

去年秋天,Google翻译推出了新的改进版的人工智能翻译引擎,公司在当时宣称其效果几乎与人类翻译别无二致。JostZetzsche对此的反应只有翻白眼。这位土生土长的德国人从事专业翻译已经有20年,在此期间他时不时会听到自己的行业会受到自动化进展威胁的言论。但每一次他都发现炒作总是言过其实Google翻译这次所谓的升级也不例外。所以他想,这一定不是翻译的关键。

但Google翻译出奇的好。2016年Google花了很大一部分时间用AI来改造它的翻译工具为此,Google做出一件强大得令人紧张的东西来。GoogleTranslate,翻译只能说过得去但是不流畅的工具,开始能生成流利且高度精确的句子。在没有经过训练的人看来,这种输出几乎与人类翻译毫无区别。《纽约时报》的万字长文称赞它是伟大AI的觉醒。这个引擎迅速学会了新的技巧,想出了如何翻译自己未曾见过的语言对的办法:如果它可以把英语变成日语,并且把英语变成韩语的话,那就可以把韩文翻译成日语。上个月Pixel2发布的时候,Google把它那雄心勃勃的计划有往前推进了一步,引入有望实时翻译40种语言的无线耳机。

自从IBM在1954年首次推出先驱性质的机器翻译以来,无瑕疵机器翻译的想法就抓住了程序员以及大众之流的想象。科幻小说作家利用了这个想法,构思出从《星际迷航》的宇宙翻译器到《银河系搭车客指南》的巴别鱼的一系列乌托邦愿景。人类水准的翻译能够捕捉源文字意思的流利表述是机器学习的圣杯:这是AI完备性的挑战之一,如果能征服它的话,将意味着机器达到了人类的智能水平。对Google在神经机器翻译取得进展的炫耀意味着圣杯已经触手可及同时也意味着人类工人变得过时的那一刻将要来到。

但翻译员一直以来都处在AI诱发的就业恐慌的前沿,对此他们并不担心。实际上,有的还挺高兴的。队员写抓住了AI工具潜能的人来说,生产力反而突飞猛进,同样如此的还有对他们工作的需求。

可以把他们想象成是白领矿井里面的金丝雀。此刻,他们还在歌唱。随着深度学习的迅速发展,许多行业正在着手应对这个事实,即AI的确适合一些一度被认为只有人才能胜任的任务。跟司机和仓库管理员不同,知识型员工不会立即面临被替代的危险。但是,随着人工智能成为其工作流必不可少的组成部分,他们的工作正在发生变化,而且并不能保证今天起到帮助作用的AI工具将来不会变成威胁。这就迫使员工们要做出选择:要么放下你的自负,拥抱你新的AI同事,机器人维修,要么被淘汰。

我们还没有生活在AI的黄金时代,但我们生活在AI增强生产力的黄金时代。姑且称之为首关时代(FirstPassEra)。人工智能现在已经强大到可以对无数的复杂任务进行首次尝试,但是它还没有强大到对人构成威胁的地步。对于更为思维密集型的主观工作而言,我们仍然需要人类。

这一劳动力转移正在各行各业展开。去年《华盛顿邮报》自研的AIHeliograf写了大约850个故事,人类记者和编辑在此基础再添加上分析和生动的细节。在平面设计领域,AI工具现在可以生成设计的初稿,再把最后的实施交给人类设计师。在电影和出版业,新的工具有望在废稿堆中撬出下一部流行作品,把编辑从通过粘贴堆杂草来寻找下一个巨大的命中,从编辑永不停歇的作品提交队列中解放出来。这些人工智能工具就像打了兴奋剂的年轻无畏的助手一样,他们极其能干而且高产,但仍然需要一个经验丰富的经理来承担繁重的脑力活。当然,这位经理必须跟机器一起工作才能得到那些好处。

在亚利桑那州的律师事务所FennemoreCraig,那里的律师就已经跳上了这趟AI列车,他们试用了一家名为ROSSIntelligence的初创企业的新技术。ROSS采用了IBMWatson以及专有算法,属于LexisNexis这样的工具的AI驱动型后继者:它会对数百万页的判例法进行梳理,并把自己的发现记录在草案备忘录上。这个过程一般需要人类律师4天的时间,而ROSS大约只需要24小时。而且ROSS不会受精疲力竭或者油尽灯枯之困:这项工具可以无数个晚上挑灯夜战而不会备受磨难。

ROSS的写作能力尽管可以一用,但并不是它的突出特点。按照FennemoreCraig3年的准合伙人BlakeAtkinson的说法,其写作水平大约相当于一年级法律学生的水平。(公司合伙人AnthonyAustin的评价则要更大方一点:在他看来,ROSS已经跟一些第1年或者第2年的准合伙人水平相当)。该工具可以生成整洁的备忘录,尽管没有海明威水平那么高,但它提供了一份功能优先的初稿,里面填上了各种适用判例法的摘要,还进行了一些基本的分析,并且给出一个直截了当的结论。人类律师然后在补充进一步的分析并对文字进行润色,令文字读起来可以很享受至少对律师来说如此。Austin说:这可以让我们得到生动有趣的东西。就好比说,‘我的老天爷啊,我才不关心1885年的蒸汽机呢,我真正想做的事情是写点有趣的、吸引人东西,有趣到法官或反方律师会认为,我的妈呀,我死定了。’

到头来,像ROSS这样的工具几乎肯定会减少在取证过程中对人类律师的需求。目前尚不清楚这将如何改变入门级律师的用工情况,后者的工作通常是在闲暇时间对旧的判例进行艰苦的梳理。但是深入的分析和有吸引力的写作仍然远远超出ROSS的能力范围。律师不害怕ROSS对这家初创企业的成功至关重要毕竟嘛,谁愿意去培训会取代自己的人呢?这就是为什么公司CEOAndrewArruda把ROSS当成是生产力工具而不是AI律师来兜售的原因;它让律师可以服务更多的客户,让他们可以专注于自身工作中的有趣部分。Austin说得更加言简意赅:他说,在ROSS的帮助下:你看起来就像一位摇滚明星。

对于许多翻译人员来说,有AI助力的超人般的超高生产力并不是什么新鲜事。2003年,AlessandroCattelan在开始他的翻译生涯时,KUKA机器人示教器维修,他的期望是每天翻译2000字,挣到大约175美元。他利用计算机辅助翻译工具,基于他之前的工作为某个短语偶尔提供一些建议但翻译是一个非常人工的过程。而今天,Cattelan说,在人工智能的协同工作下,同样的一笔钱(根据通货膨胀率进行调整)翻译人员现在一天可以翻译8000到1万字。这个过程被称为机器翻译后编辑(PEMT),着牵涉到首先让机器过一遍,库卡机器人,然后再由翻译人员来整理语言,检查解释不正确的术语,同时确保翻译的语气、上下文以及文化线索都比较到位。

免责声明:本网部分文章和信息来源于互联网,本网转载出于传递更多信息和学习之目的。如转载稿涉及版权等问题,请立即联系网站所有人,我们会予以更改或删除相关文章,保证您的权利。